
La Rumeur est une exposition collective présentée à l’ISBA Besançon en novembre 2024, réunissant les travaux d’Anouk Jeanningros, Émilie Soumba, Magalie Vaz et moi-même, Valentin Ellenrieder.
Pensée comme un récit à plusieurs voix, l’exposition fait de la rumeur son personnage principal : insaisissable, changeante, elle circule d’une œuvre à l’autre, transformant les objets et brouillant leurs significations.
Mon apport à cette narration prend la forme d’un texte, fil conducteur qui relie les différentes propositions et accompagne l’évolution d’un personnage aux contours incertains. Sculptures, objets graphiques et dispositifs éditoriaux se croisent ainsi dans un espace où fiction et réalité se confondent.
Le catalogue de l’exposition prolonge cette démarche : conçu comme une cinquième narration, il invite le visiteur à recomposer son propre cheminement entre l’espace d’exposition et l’objet imprimé, brouillant à son tour la frontière entre support éditorial et expérience visuelle.
La Rumeur is a collective exhibition presented at ISBA Besançon in November 2024, bringing together the works of Anouk Jeanningros, Émilie Soumba, Magalie Vaz, and myself, Valentin Ellenrieder.
Conceived as a multi-voiced narrative, the exhibition makes rumor its main character: elusive and ever-changing, it circulates from one work to another, transforming objects and blurring their meanings.
My contribution to this narrative takes the form of a text that acts as a thread, linking the different proposals and following the evolution of an uncertain, shifting character. Sculptures, graphic objects, and editorial devices intersect within the exhibition space, where fiction and reality merge.
The exhibition catalog extends this approach: designed as a fifth narrative, it invites visitors to reconstruct their own path between the exhibition space and the printed object, once again destabilizing the boundary between editorial design and visual experience.

Dans le cadre de cette résidence, j’ai choisi d’approfondir la démarche initiée lors de mon diplôme à l’ISBA. Celle-ci consistait à créer et développer un univers graphique et visuel autour des problématiques du vrai et du faux, et plus spécifiquement autour des théories complotistes et de leurs canaux de diffusion.
As part of this residency, I chose to build on the approach I initiated during my degree at ISBA. This approach consisted in creating and developing a graphic and visual universe around the issues of truth and falsehood, and more specifically around conspiracy theories and their channels of dissemination.






Mon travail se déploie souvent dans des espaces hybrides, à mi-chemin entre le concept store et la foire-expo. C’est dans cette logique que j’ai conçu différents stands, pensés comme des dispositifs d’exposition permettant de révéler les multiples facettes de ma pratique. Les objets que je produis s’inspirent fréquemment de l’esthétique du goodies ou de l’objet publicitaire, aujourd’hui largement associé au merchandising.
My work often unfolds in hybrid spaces, halfway between a concept store and a trade fair. In this spirit, I designed various stands as exhibition devices, each highlighting different facets of my practice. The objects I produce often draw on the aesthetics of promotional items or advertising goods—objects now widely associated with merchandising.

J’ai également profité de cet espace pour présenter une dimension moins graphique et plus sculpturale de mon travail. Ces pièces, toujours liées aux thématiques du vrai et du faux, introduisent une ambivalence particulière : elles ponctuent l’espace et interrogent notre rapport à la vérité. Elles apportent ainsi une dimension plus traditionnelle à ma pratique artistique, tout en maintenant ce fil conducteur qu’est l’exploration des récits complotistes.
I also used this opportunity to present a less graphic and more sculptural dimension of my work. These pieces, still rooted in the themes of truth and falsehood, carry a particular ambivalence: they punctuate the exhibition space and question our relationship to truth. They bring a more traditional artistic dimension to my practice, while maintaining the guiding thread of exploring conspiracy narratives.









Une autre dimension de ma pratique mise en avant dans ce projet est la réalisation d’affiches animées. L’animation agit soit comme un moyen de renforcer le propos, soit comme un ajout qui introduit une couche de sens supplémentaire. Dans le cas des pyramides, par exemple, l’effet de dévoilement renvoie directement aux stratégies argumentatives propres aux discours complotistes : il suggère une révélation progressive, jouant sur la tension entre ce qui est caché et ce qui est montré.
Another aspect of my practice highlighted in this project is the creation of animated posters. Animation here functions either as a way of reinforcing the message or as an additional layer of meaning. In the case of the pyramids, for example, the effect of revelation directly echoes the rhetorical strategies of conspiracy discourse: it suggests a progressive unveiling, playing with the tension between what is hidden and what is revealed.
crédits photo : Salomé Gaëta